要改变国内学术翻译的现状,必然要通过各种激励措施,吸引有专业能力的学者充当译者。
  ▲王慧敏副教授撰文批评《美国高等教育史》一书的翻译。
  截图来自公众号ZJU教育史文|魏英杰近日,浙江大学教育学院教育学系副教授王慧敏撰文批评《美国高等教育史》一书的翻译“不负责任”,错译“遍布全书(几乎每一页)”,“有些地方有明显的机翻痕迹”。
  从王慧敏副教授的“翻译商榷”一文,也能够看出,这本书确实问题多多。
  据悉,该书已从社会科学文献出版社的多个官方网络商店下架。
  如王副教授所说,选择该书译者来翻译这本专业性很强的书,本身就错了。
  据介绍,该书译者葛玉梅为“山东大学哲学与社会发展学院在读博士、助理研究员”,“主要研究哲学、社会学与翻译技术”。
  除了本书,葛玉梅还翻译过《武曌:中国唯一的女皇帝》《代号“孤儿”:剑桥间谍之谜》等。
  可见,译者的专业与教育学、教育学史以及美国史无涉。
  由非专业出身的译者来翻译某一专业的书籍,自然存在先天不足等问题。
  就拿《美国高等教育史》这本书来说,以我粗浅的经验来看,译者首先要对美国历史、美国教育发展史以及美国高校沿革史有深入了解,否则在翻译此书过程中,不可避免会碰到知识难点。
  对这类知识点,如果事先没有清楚的认识,就可能出现明显错误而不自知。
  而在翻译过程中查阅资料,是很难弥补这种知识上的缺陷的。
  事实也是如此。
  比如王副教授指出该书译者在书中把“州长”翻译成了“州总督”,这就是对美国历史不了解所致,而Harvard、Yale这些学校什么时候应该翻成哈佛学院、耶鲁学院,什么时候又只能翻成哈佛大学、耶鲁大学,背后涉及这些高校的沿革历史,如果对此不了解的话,就会大错特错。
  批评者称译者“根本没有意识到这个问题”,背后就在于非专业出身这一先天不足所致。
  当然,这么说不是否认非专业出身人员的翻译水平。
  实际上,眼下在国内学术翻译圈,由专业人员翻译本专业书籍的,屈指可数,而更多的是由具备语言翻译能力的人来承担翻译工作。
  这是一个无奈的现实。
  但是,这并不能作为翻译作品质量差的理由。
  非专业研究出身的译者,通过深入研究该学术领域,在翻译过程中更加谨慎、细致地对待疑点难点,可以在很大程度上弥补专业不足的缺陷。
  此外,出版社也应邀请专业人员来为译稿把关,同时进行精编精校。
  这些流程也可以避免译文出现硬伤。
  然而,在《美国高等教育史》一书中,如批评者指出的,还出现了把Penn(宾夕法尼亚大学的缩写)翻译成佩恩大学等错误。
  这些问题的出现,就不简单是学科知识缺乏,而是在翻译、编辑、审订等流程上过于粗疏所致。
  换句话说,出版社在对待这本书上,没有严格执行出版流程制度,导致译者的错误最终“如实”呈现在读者面前。
  在这些问题上,不能单纯去批评和指责译者,出版机构也该“守土有责”。
  十多年前,国内学术翻译领域就存在这些乱象,为何现在仍旧没有改善?对译者的激励不足恐怕是重要原因。
  翻译报酬太低、学术类翻译不能当学术成果等,都是非常现实的因素。
  此外,有些英文汉学著作中引用的古诗词,翻译成中文要一一找到出处和原文,非常不易。
  我曾读过一本涉及地方志的学术书籍,译者需核对地方志原文并且把书翻译出来,密密麻麻的注脚无不显示译者的艰辛程度不亚于作者本人。
  在这种情况下,试问有多少专业出身的学者愿意参与翻译工作?所以,要改变国内学术翻译的现状,必然要通过各种激励措施,吸引有专业能力的学者充当译者。
  如果这一点不解决,我们就很难杜绝一些翻译笑话的再度出现。
  撰稿/魏英杰(专栏作家)编辑/刘昀昀校对/陈荻雁

  • 记载
四平警事之尖峰时刻 2023-06-01 00:14:06

要改变国内学术翻译的现状,必然要通过各种激励措施,吸引有专业能力的学者充当译者。
  ▲王慧敏副教授撰文批评《美国高等教育史》一书的翻译。
  截图来自公众号ZJU教育史文|魏英杰近日,浙江大学教育学院教育学系副教授王慧敏撰文批评《美国高等教育史》一书的翻译“不负责任”,错译“遍布全书(几乎每一页)”,“有些地方有明显的机翻痕迹”。
  从王慧敏副教授的“翻译商榷”一文,也能够看出,这本书确实问题多多。
  据悉,该书已从社会科学文献出版社的多个官方网络商店下架。
  如王副教授所说,选择该书译者来翻译这本专业性很强的书,本身就错了。
  据介绍,该书译者葛玉梅为“山东大学哲学与社会发展学院在读博士、助理研究员”,“主要研究哲学、社会学与翻译技术”。
  除了本书,葛玉梅还翻译过《武曌:中国唯一的女皇帝》《代号“孤儿”:剑桥间谍之谜》等。
  可见,译者的专业与教育学、教育学史以及美国史无涉。
  由非专业出身的译者来翻译某一专业的书籍,自然存在先天不足等问题。
  就拿《美国高等教育史》这本书来说,以我粗浅的经验来看,译者首先要对美国历史、美国教育发展史以及美国高校沿革史有深入了解,否则在翻译此书过程中,不可避免会碰到知识难点。
  对这类知识点,如果事先没有清楚的认识,就可能出现明显错误而不自知。
  而在翻译过程中查阅资料,是很难弥补这种知识上的缺陷的。
  事实也是如此。
  比如王副教授指出该书译者在书中把“州长”翻译成了“州总督”,这就是对美国历史不了解所致,而Harvard、Yale这些学校什么时候应该翻成哈佛学院、耶鲁学院,什么时候又只能翻成哈佛大学、耶鲁大学,背后涉及这些高校的沿革历史,如果对此不了解的话,就会大错特错。
  批评者称译者“根本没有意识到这个问题”,背后就在于非专业出身这一先天不足所致。
  当然,这么说不是否认非专业出身人员的翻译水平。
  实际上,眼下在国内学术翻译圈,由专业人员翻译本专业书籍的,屈指可数,而更多的是由具备语言翻译能力的人来承担翻译工作。
  这是一个无奈的现实。
  但是,这并不能作为翻译作品质量差的理由。
  非专业研究出身的译者,通过深入研究该学术领域,在翻译过程中更加谨慎、细致地对待疑点难点,可以在很大程度上弥补专业不足的缺陷。
  此外,出版社也应邀请专业人员来为译稿把关,同时进行精编精校。
  这些流程也可以避免译文出现硬伤。
  然而,在《美国高等教育史》一书中,如批评者指出的,还出现了把Penn(宾夕法尼亚大学的缩写)翻译成佩恩大学等错误。
  这些问题的出现,就不简单是学科知识缺乏,而是在翻译、编辑、审订等流程上过于粗疏所致。
  换句话说,出版社在对待这本书上,没有严格执行出版流程制度,导致译者的错误最终“如实”呈现在读者面前。
  在这些问题上,不能单纯去批评和指责译者,出版机构也该“守土有责”。
  十多年前,国内学术翻译领域就存在这些乱象,为何现在仍旧没有改善?对译者的激励不足恐怕是重要原因。
  翻译报酬太低、学术类翻译不能当学术成果等,都是非常现实的因素。
  此外,有些英文汉学著作中引用的古诗词,翻译成中文要一一找到出处和原文,非常不易。
  我曾读过一本涉及地方志的学术书籍,译者需核对地方志原文并且把书翻译出来,密密麻麻的注脚无不显示译者的艰辛程度不亚于作者本人。
  在这种情况下,试问有多少专业出身的学者愿意参与翻译工作?所以,要改变国内学术翻译的现状,必然要通过各种激励措施,吸引有专业能力的学者充当译者。
  如果这一点不解决,我们就很难杜绝一些翻译笑话的再度出现。
  撰稿/魏英杰(专栏作家)编辑/刘昀昀校对/陈荻雁

目录

  1. 1 看清楚它是怎么进去的小说
  2. 2 法医秦明2清道夫免费观看
  3. 3 谁把谁当真全文无删减番外txt
  4. 情事电影2014
  5. 女儿的朋友4
  6. 4 孢子物语
  7. 挪威的森林截了一段小视频4分钟左右
  8. 男人下面的图片
  9. 5 电视剧勇敢的心免费全集在线观看
  10. 6 如何访问禁慢天堂
  11. 波多野结衣系列在线播放
  1. 电视剧《绝密543》免费播放
  2. 吞噬星空在线观看
  3. 7 日本久久香蕉一本一道
  4. 强奸帅哥家教
  5. 武藤兰作品中文名
  6. 两个吃上面一个人下
  7. 禁止的爱善良的未删减版在线播放
  8. 校草室友今天又在撩我
  9. 8 阳光姐妹淘免费观看完整
  10. yy直播的视频
  11. 我的牙想你在线观看免费高清
  12. 欧美三级电影免费观看
  13. 灵异街11号
  1. 青青青青在线视频免费观看
  2. 青梅竹马是消防员未增删卡卡动漫
  3. 把你玩坏掉免费看全集
  4. 国产精品丝袜在线综合区
  5. 9 且听凤鸣免费观看
  6. 四月一日灵异事件簿在线观看
  7. 韩国电影办公室
  8. 我的好妈妈7在线观看hd中字
  9. 10 国语自产拍在线观看50页
  10. 斗罗大陆比比东去掉所有遮挡
  11. 天美传媒视频沈芯语在线观看
  12. 孤儿怨
  13. 国产1769一七六九视频在线
  1. 一枝梅电视剧
  2. 11 手机的秘密潘甜甜
  3. 年轻漂亮的妺妺中文字幕版
  4. 26uuu老色哥
  5. 三级经典k8播放
  6. 悠田优
  7. 两人激烈打扑克
  8. 12 供品夫人在线观看
  9. 13 免费看片在线
  10. 14 伟大的转折电视剧全集48集高清晰
    <style draggable="YdpVw0E6RiZ"></style>
      <bdo id="KwjdySXS"></bdo>
        <b dropzone="kayZox2gcYsPa"><sub id="CY7eZpxKFG"></sub></b>

        四平警事之尖峰时刻《四平警事之尖峰时刻》由来

        编辑
        1.四平警事之尖峰时刻轰隆隆!一瞬间,火焰直接将周围的那些人全部吞噬,不过夏天并没有杀这些人,而是用火焰的威力将这些人炸飞。
               2.“大美女,我们也来打个赌如何?”夏天突然开口说道。
               3.“为什么呀?”傅郁之眯了眯眼睛,卖了个关子,再次开口问道:“你真的想知道?”沈醉容咽了咽口水,直觉让她认为应该不是什么好的答案,但是内心的好奇心作祟,最后她还是忍不住点了点头。
               4.二代天阵可是那种吸收仙格,算是渡劫成功的人啊,他这样的人都失败了,那夏天呢?他能够比一个渡劫成功你的人还牛吗?“不,你和我不同,如果...
               5.原本他是打算稚气不听的,可是瞬间他就反应过来了,夏天可是一个高手啊。

        四平警事之尖峰时刻《四平警事之尖峰时刻》起源

        <dfn id="CXaB9G1YgSQm6j"></dfn>
              1.四平警事之尖峰时刻别忘了从一开始就坚持使命,不要忘记升级设备。真龙装备升级非常好。设备的位置像传奇一样得到了加强;
                     2.丰富的职业自由选择,选择自己喜爱的职业,尽情的参加热血刺激的竞技对战;
                     3.非常热血刺激的江湖世界的冒险和战斗现在开启,各种活动都能自由的参加;
                     4.自由贸易可以帮助玩家快速发展,通过使用不同的技术在市场上赚取更多的钱;
                     5.不得不说,在操作经验上,每次技能发布后,特技效果都是极其壮观的,可与PC方面的游戏媲美。
                     6.可以自由的变身、玩家体验高清品质的挑战,所有的武将可以打破,个性华丽的装扮自己吧;
              参考资料