要改变国内学术翻译的现状,必然要通过各种激励措施,吸引有专业能力的学者充当译者。 ▲王慧敏副教授撰文批评《美国高等教育史》一书的翻译。 截图来自公众号ZJU教育史文|魏英杰近日,浙江大学教育学院教育学系副教授王慧敏撰文批评《美国高等教育史》一书的翻译“不负责任”,错译“遍布全书(几乎每一页)”,“有些地方有明显的机翻痕迹”。 从王慧敏副教授的“翻译商榷”一文,也能够看出,这本书确实问题多多。 据悉,该书已从社会科学文献出版社的多个官方网络商店下架。 如王副教授所说,选择该书译者来翻译这本专业性很强的书,本身就错了。 据介绍,该书译者葛玉梅为“山东大学哲学与社会发展学院在读博士、助理研究员”,“主要研究哲学、社会学与翻译技术”。 除了本书,葛玉梅还翻译过《武曌:中国唯一的女皇帝》《代号“孤儿”:剑桥间谍之谜》等。 可见,译者的专业与教育学、教育学史以及美国史无涉。 由非专业出身的译者来翻译某一专业的书籍,自然存在先天不足等问题。 就拿《美国高等教育史》这本书来说,以我粗浅的经验来看,译者首先要对美国历史、美国教育发展史以及美国高校沿革史有深入了解,否则在翻译此书过程中,不可避免会碰到知识难点。 对这类知识点,如果事先没有清楚的认识,就可能出现明显错误而不自知。 而在翻译过程中查阅资料,是很难弥补这种知识上的缺陷的。 事实也是如此。 比如王副教授指出该书译者在书中把“州长”翻译成了“州总督”,这就是对美国历史不了解所致,而Harvard、Yale这些学校什么时候应该翻成哈佛学院、耶鲁学院,什么时候又只能翻成哈佛大学、耶鲁大学,背后涉及这些高校的沿革历史,如果对此不了解的话,就会大错特错。 批评者称译者“根本没有意识到这个问题”,背后就在于非专业出身这一先天不足所致。 当然,这么说不是否认非专业出身人员的翻译水平。 实际上,眼下在国内学术翻译圈,由专业人员翻译本专业书籍的,屈指可数,而更多的是由具备语言翻译能力的人来承担翻译工作。 这是一个无奈的现实。 但是,这并不能作为翻译作品质量差的理由。 非专业研究出身的译者,通过深入研究该学术领域,在翻译过程中更加谨慎、细致地对待疑点难点,可以在很大程度上弥补专业不足的缺陷。 此外,出版社也应邀请专业人员来为译稿把关,同时进行精编精校。 这些流程也可以避免译文出现硬伤。 然而,在《美国高等教育史》一书中,如批评者指出的,还出现了把Penn(宾夕法尼亚大学的缩写)翻译成佩恩大学等错误。 这些问题的出现,就不简单是学科知识缺乏,而是在翻译、编辑、审订等流程上过于粗疏所致。 换句话说,出版社在对待这本书上,没有严格执行出版流程制度,导致译者的错误最终“如实”呈现在读者面前。 在这些问题上,不能单纯去批评和指责译者,出版机构也该“守土有责”。 十多年前,国内学术翻译领域就存在这些乱象,为何现在仍旧没有改善?对译者的激励不足恐怕是重要原因。 翻译报酬太低、学术类翻译不能当学术成果等,都是非常现实的因素。 此外,有些英文汉学著作中引用的古诗词,翻译成中文要一一找到出处和原文,非常不易。 我曾读过一本涉及地方志的学术书籍,译者需核对地方志原文并且把书翻译出来,密密麻麻的注脚无不显示译者的艰辛程度不亚于作者本人。 在这种情况下,试问有多少专业出身的学者愿意参与翻译工作?所以,要改变国内学术翻译的现状,必然要通过各种激励措施,吸引有专业能力的学者充当译者。 如果这一点不解决,我们就很难杜绝一些翻译笑话的再度出现。 撰稿/魏英杰(专栏作家)编辑/刘昀昀校对/陈荻雁
要改变国内学术翻译的现状,必然要通过各种激励措施,吸引有专业能力的学者充当译者。 ▲王慧敏副教授撰文批评《美国高等教育史》一书的翻译。 截图来自公众号ZJU教育史文|魏英杰近日,浙江大学教育学院教育学系副教授王慧敏撰文批评《美国高等教育史》一书的翻译“不负责任”,错译“遍布全书(几乎每一页)”,“有些地方有明显的机翻痕迹”。 从王慧敏副教授的“翻译商榷”一文,也能够看出,这本书确实问题多多。 据悉,该书已从社会科学文献出版社的多个官方网络商店下架。 如王副教授所说,选择该书译者来翻译这本专业性很强的书,本身就错了。 据介绍,该书译者葛玉梅为“山东大学哲学与社会发展学院在读博士、助理研究员”,“主要研究哲学、社会学与翻译技术”。 除了本书,葛玉梅还翻译过《武曌:中国唯一的女皇帝》《代号“孤儿”:剑桥间谍之谜》等。 可见,译者的专业与教育学、教育学史以及美国史无涉。 由非专业出身的译者来翻译某一专业的书籍,自然存在先天不足等问题。 就拿《美国高等教育史》这本书来说,以我粗浅的经验来看,译者首先要对美国历史、美国教育发展史以及美国高校沿革史有深入了解,否则在翻译此书过程中,不可避免会碰到知识难点。 对这类知识点,如果事先没有清楚的认识,就可能出现明显错误而不自知。 而在翻译过程中查阅资料,是很难弥补这种知识上的缺陷的。 事实也是如此。 比如王副教授指出该书译者在书中把“州长”翻译成了“州总督”,这就是对美国历史不了解所致,而Harvard、Yale这些学校什么时候应该翻成哈佛学院、耶鲁学院,什么时候又只能翻成哈佛大学、耶鲁大学,背后涉及这些高校的沿革历史,如果对此不了解的话,就会大错特错。 批评者称译者“根本没有意识到这个问题”,背后就在于非专业出身这一先天不足所致。 当然,这么说不是否认非专业出身人员的翻译水平。 实际上,眼下在国内学术翻译圈,由专业人员翻译本专业书籍的,屈指可数,而更多的是由具备语言翻译能力的人来承担翻译工作。 这是一个无奈的现实。 但是,这并不能作为翻译作品质量差的理由。 非专业研究出身的译者,通过深入研究该学术领域,在翻译过程中更加谨慎、细致地对待疑点难点,可以在很大程度上弥补专业不足的缺陷。 此外,出版社也应邀请专业人员来为译稿把关,同时进行精编精校。 这些流程也可以避免译文出现硬伤。 然而,在《美国高等教育史》一书中,如批评者指出的,还出现了把Penn(宾夕法尼亚大学的缩写)翻译成佩恩大学等错误。 这些问题的出现,就不简单是学科知识缺乏,而是在翻译、编辑、审订等流程上过于粗疏所致。 换句话说,出版社在对待这本书上,没有严格执行出版流程制度,导致译者的错误最终“如实”呈现在读者面前。 在这些问题上,不能单纯去批评和指责译者,出版机构也该“守土有责”。 十多年前,国内学术翻译领域就存在这些乱象,为何现在仍旧没有改善?对译者的激励不足恐怕是重要原因。 翻译报酬太低、学术类翻译不能当学术成果等,都是非常现实的因素。 此外,有些英文汉学著作中引用的古诗词,翻译成中文要一一找到出处和原文,非常不易。 我曾读过一本涉及地方志的学术书籍,译者需核对地方志原文并且把书翻译出来,密密麻麻的注脚无不显示译者的艰辛程度不亚于作者本人。 在这种情况下,试问有多少专业出身的学者愿意参与翻译工作?所以,要改变国内学术翻译的现状,必然要通过各种激励措施,吸引有专业能力的学者充当译者。 如果这一点不解决,我们就很难杜绝一些翻译笑话的再度出现。 撰稿/魏英杰(专栏作家)编辑/刘昀昀校对/陈荻雁
目录
- 1 看清楚它是怎么进去的小说
- 2 法医秦明2清道夫免费观看
- 3 谁把谁当真全文无删减番外txt
- ▪ 情事电影2014
- ▪ 女儿的朋友4
- 4 孢子物语
- ▪ 挪威的森林截了一段小视频4分钟左右
- ▪ 男人下面的图片
- 5 电视剧勇敢的心免费全集在线观看
- 6 如何访问禁慢天堂
- ▪ 波多野结衣系列在线播放
- ▪ 电视剧《绝密543》免费播放
- ▪ 吞噬星空在线观看
- 7 日本久久香蕉一本一道
- ▪ 强奸帅哥家教
- ▪ 武藤兰作品中文名
- ▪ 两个吃上面一个人下
- ▪ 禁止的爱善良的未删减版在线播放
- ▪ 校草室友今天又在撩我
- 8 阳光姐妹淘免费观看完整
- ▪ yy直播的视频
- ▪ 我的牙想你在线观看免费高清
- ▪ 欧美三级电影免费观看
- ▪ 灵异街11号
- ▪ 青青青青在线视频免费观看
- ▪ 青梅竹马是消防员未增删卡卡动漫
- ▪ 把你玩坏掉免费看全集
- ▪ 国产精品丝袜在线综合区
- 9 且听凤鸣免费观看
- ▪ 四月一日灵异事件簿在线观看
- ▪ 韩国电影办公室
- ▪ 我的好妈妈7在线观看hd中字
- 10 国语自产拍在线观看50页
- ▪ 斗罗大陆比比东去掉所有遮挡
- ▪ 天美传媒视频沈芯语在线观看
- ▪ 孤儿怨
- ▪ 国产1769一七六九视频在线
- ▪ 一枝梅电视剧
- 11 手机的秘密潘甜甜
- ▪ 年轻漂亮的妺妺中文字幕版
- ▪ 26uuu老色哥
- ▪ 三级经典k8播放
- ▪ 悠田优
- ▪ 两人激烈打扑克
- 12 供品夫人在线观看
- 13 免费看片在线
- 14 伟大的转折电视剧全集48集高清晰
四平警事之尖峰时刻《四平警事之尖峰时刻》由来
编辑四平警事之尖峰时刻《四平警事之尖峰时刻》起源